Reclutamiento

Bien, si entraste a esta página quiere decir que estás interesado en unirte a Twin-Dragons no Fansub y tienes curiosidad sobre qué necesitas o cómo pudes unirte, aquí estará toda la información necesaria.

Nota: Esta página es principalmente para los que quieren entrar a la sección de Anime, si quieres entrar a la sección Manga, entonces entra aquí.

Puestos:

 

 

Ahora pasaré a explicar lo que buscamos en cada uno.

 

Traductor

 

Usualmente traducimos del inglés al español, ya que no es común encontrar traductores de japonés, pero traductores JAP-ESP son bienvenidos.

Como traductor ENG->ESP se tiene que tener un buen nivel de inglés, que será determinado con una(s) prueba(s) de traducción, también es necesario que tengan buena ortografía y gramática. (Si escriben como si estuvieran en un chat, serán rechazados de inmediato)

También es importante tener disponibilidad y ganas de hacer las cosas, los episodios son semanales, así que es importante tener el día que salga el episodio (o el día después) libres para traducir, y que no te tome 2 o 3 días traducir un sólo episodio.

En resumen:

  • Buen nivel de inglés/japonés
  • Buena ortografía
  • Buena gramática
  • Disponibilidad
  • Ganas de hacer las cosas
  • Que no tarde demasiado

 

Timer

 

El Timer es el que se encarga de sincronizar los subtitulos con el audio y en cierta forma con el video (cortes/cambios de escena, etc).

El programa recomendado para esto es el Aegisub, y el trabajo consiste en sincronizar el texto de la traducción con una raw que se le proveerá al Timer para que haga la sincronización con ese video.

Dependiendo de los casos, a veces el trabajo de Timer y Typesetter es hecho por la misma persona, pero si el trabajo es mucho o los carteles son muy complejos, se divide el trabajo para acelerar el proceso.

También se debe de tener disponibilidad y si es posible tratar de sincronizar horarios con el Traductor para así tener el episodio lo más pronto posible.

En resumen:

  • Saber usar Aegisub
  • Typesetting básico
  • Disponibilidad
  • No tardar demasiado

 

 Typesetter

 

El Typesetter también necesita saber usar Aegisub pero en un nivel más extenso. Debe ser capaz de hacer los carteles de forma que parezcan que casi son parte del video en sí.

  • Saber hacer un buen uso del Aegisub
  • Disponibilidad

El tiempo no se toma mucho a considerar ya que hay series cuyos carteles son tantos o tan complicados que es de entenderse que el Typesetter se llegue a tardar.

 

Corrector

 

El corrector debe tener cierto conocimiento de inglés y/o japonés lo suficiente para poder remarcar los posibles errores del Traductor y darle más calidad a la traducción.

A veces se agrupa la edición con la correción.

  • Buen nivel de inglés/japonés
  • Disponibilidad
  • No tardar demasiado

En serio, no tiene caso que la corrección tarde más que la traducción, si la traducción es tan mala que ocupa demasiadas horas para corregirla, entonces sería mejor cambiar de traductor.

 

Editor

 

El Editor, a diferencia del papel principal del Corrector, debe tener un alto conocimiento del español para poder no sólo corregir errores de ortografía y gramática, sino poder mantener la traducción entendible y natural, y lo más importante, neutra, para que así varias personas puedan entenderla sin problemas.

  • Alto dominio del español
  • Disponibilidad
  • No tardar demasiado

 

Encoder

 

El Encoder es el que se encarga de codificar el video, tomando transportstream y usando filtros cuando sea necesario para entregar un video de alta calidad y peso razonable. Este es uno de los puestos más exigentes debido a su dificultad y porque es necesaria una PC decente para poder realizar su papel.

También es importante que tenga una conexión decente de internet ya que tendrá que bajar grandes archivos y subir su trabajo.

  • Saber usar x264
  • Saber filtrar
  • Disponibilidad
  • Lo mencionado arriba

 

Distribuidores

 

Estas personas son importantes ya que son las que se encargan de proveer formas de distribuir el trabajo ya realziado, por medio de DDL, Seedboxes, o bots XDCC.

 

Contacto

 

Si están interesados en unirse, entonces manden un correo a me_ponen_las_mikos@hotmail.com o contacten a Sied en Rizon.